En Pologne, c'est bizarre, les gens ils ne parlent pas français. Ils ne parlent même pas anglais, ni même allemand. Ils parlent une langue bizarre, qui paraît-il s'appelle le polonais. J'en avais eu l'intuition lors des cours de Kamil, ça se confirme : le polonais c'est pas facile.
C'est bien beau de parler anglais. Mais ici on est derrière l'ancien rideau de fer. Donc sauf pour la nouvelle génération, la seconde langue était soit le russe, soit l'allemand (dû à l'histoire de la ville). Avec la plupart des personnes de plus de trente ans même pas la peine de penser à l'anglais. Il faut se débrouiller avec un allemand/polonais de cuisine. Et encore, d'arrière-cuisine...
Première impression : les lettres. Tous les z, w et combinaisons de consonnes que l'on ne trouve pas en français, c'est parce que les polonais ont tout pris. Cela donne une langue toute pleine de chuintements. Et encore, pour un chuintement donné, il y a plein de façons de le prononcer ce qui fait que pour certains mots je suis incapable d'entendre la différence... Je pensais commencer à maîtriser les phrases de base mais je me trompais : hier je demande 8 tickets de bus tarif étudiant au chauffeur (poprosze osiem studientzka tramwai billetouf), il m'en a filé trois...
Je me suis aussi intéressé à la grammaire. Là j'ai cru pendant quelques temps que c'était facile : il n'y a pas d'articles !!! Du coup, impossible de les décliner comme en allemand. Funeste erreur. C'est sûr, ils ne peuvent pas décliner les articles, du coup, ils déclinent les noms. Et quand je dis qu'ils déclinent, ils déclinent vraiment : au nominatif, accusatif, datif et génitif bien sûr mais aussi à l'instrumental et au locatif (!) Là où ça devient carrément jouissif c'est qu'ils déclinent également les prénoms et les noms propres. Comme vous le montre la photo, De Gaulle au génitif, c'est De Gaullea. Là ça va encore, mais quand on s'appelle Anthony (au hasard) ça devient carrément ambigu...
Donc petit cours pratique : comment commander une bière (toujours au hasard, hein....). Une bière se dit piwo, une jeden, s'il vous plaît prosze. Jeden piwo prosze ? bah non. Ce serait trop facile. Piwo est neutre, donc c'est:
"jedno piwo prosze".
Pour deux bières, on passe au pluriel. Donc là, plus de déclinaison du quantifieur. Deux c'est dwa. Donc "dwa piwo prosze" ? Toujours pas. Au pluriel, on va s'amuser maintenant à décliner le nom. Dans le cas de piwo, le mot se finit par un o donc on remplace par un a. Reprenons :
"jedno piwo
dwa piwa
trzy piwa
cztery piwa
piec ...."
Ceux qui ont mis piwa sur les pointillés ont faux. A partir de 5 ils disent autre chose, qui se prononce "pinnch' " ou un truc dans le genre. En même temps, ils les servent en pintes donc ce n'est pas tous les jours que l'on commande cinq bières d'un coup...
A part ça le polonais est une très belle langue, musicale... mais vraiment pas facile. Heureusement les polonais sont toujours amicaux et prennent leur temps (mis à part les caissières de chez Albert, au centre commercial Manhattan, mais j'y reviendrai...), essaient de comprendre, ou de trouver une solution.
Bon ca fait un ptit moment que j'ai pas mis de commentaire. Ca a l'air de bien marcher pour toi dans ta pologne bientot natale ;).
Sinon bien sur que Muse c'est terrible. Comment ne pas pouvoir apprécier. T'as de la chance de les voir en concert car ils sont terribles
Connu dans le monde entier celui la. Peut etre tu en auras une a ton nom un jour ^^ Bon bah je vois que tu arrives a te debrouiller avec la langue tu pourras nous donner des cours l'annee prochaine comme ca.